Omskrivning av Vergilius Aeneiden
Aeneiden är ett klassiskt verk skrivet av Publius Vergilius Maro (70 – 19 f.Kr). Det är skrivet i vers, vilket för många, mig själv inkluderad, kan upplevas lite jobbigt att läsa, men efter att ha börjat läsa Ingvar Björkesons svenska översättning, har jag sakta men säkert börjat uppskatta språket, till den grad, att jag nu själv vill skriva ner det, för andra att läsa.
Jag har själv lånat boken på biblioteket, så den finns lätt tillgänglig för vem helst som vill läsa den, men jag vill själv skriva av verket, för att på så sätt bättre komma ihåg det jag läst, men kanske framför allt för att förbättra mina kunskaper i skrivandets ädla konst.
Det är när jag läser Aeneiden som jag önskar att jag hade lättare för språk, så att jag kunde lära mig latin och kunna läsa verket på dess originalspråk. Texten gör sig bra redan på svenska och jag kan bara tänka mig hur den upplevs när den läses på latin, eller kanske ännu bättre, läses högt.
Men innan jag börjar skriva av detta episka verk, ska jag försöka skriva en sammanfattning av de tolv sångerna, som Aeneiden består av och publicera dessa. Du hittar denna sammanfattning – som ännu inte är färdig – på följande plats: Aeneiden – Sagan om Aeneas.
Björkeson har gjort en fantastisk översättning som jag tror gör originalet stor rättvisa och jag förstår tydligt varför Vergilius verk blev Romarrikets nationalepos och, som det står på baksidan av Björkesons översättning:
”Detta epos kom snabbt att betraktas som själva inbegreppet av litterär fullkomlighet och fundamentet för all bildning värd namnet. Inget annat diktverk har som Aeneiden förmått fängsla eftervärlden, väcka beundran och efterföljd, ge impulser till annan konst.”